Лихачева Оксана.

  • 24.06.2024 13:15
  • 18 Прочтений

Порханье страниц поэтических сборников, раскрасневшиеся лица, волнение и радость от похвалы за удачную строчку… Идет занятие Царскосельской литературной студии. В мае исполнится год, как на площадке Центральной районной библиотеки раз в месяц собираются те, кто увлечен поэзией. Разный возраст, образование, жизненный опыт. И то, что объединяет и заставляет их сидеть рядом за общим столом, вглядываясь, размышляя, пытаясь разгадать «волшебное превращение слова…»

С руководителем студии Оксаной Лихачевой, поэтом и переводчиком, мы беседуем о том, что важно для нее в работе с творческими людьми, каковы планы и перспективы студии.

- Прежде всего, давайте познакомимся с Вами, Оксана Олеговна. Наверное, самое главное о человеке говорят его дела, но так как Вы недавно переехали в город Пушкин, то все же расскажите о себе.

Начну, как положено, с корней. В моем роду – преподаватели, историки и даже археолог.  Оба моих дедушки родились здесь, в Санкт-Петербурге. А я - в Петрозаводске, в семье военного журналиста (поэтому и переезд) и учительницы русского языка и литературы. Но в 10 лет с родителями я вернулась в Ленинград, после школы и педагогического училища закончила исторический факультет пединститута им. А.И.Герцена.

Потом, вместе с мужем почти 12 лет жила в городе Мирный Архангельской области, где работала и в школе, и была руководителем в городском комитете ВЛКСМ. Занималась, как принято говорить, идеологией и организацией досуга молодежи. Поэтому с радостью вспоминаю это время – конкурсы, фестивали, много музыки и спорта, самые разнообразные мероприятия, и все это зависело только от нашей фантазии! Тогда и появился в моей жизни этот девиз: «Все творчески -  иначе зачем?»

В 1985 году ездила от Архангельского Обкома комсомола на XII Всемирный фестиваль молодёжи и студентов в Москву и там работала в команде Северо-Запада. Очень интересный опыт: превосходная организация, увидела вблизи невероятные возможности, когда молодежь всего мира так много может, объединившись! Настоящий праздник! Искренность, желание дружить, сделать что-то полезное для всех! Такое же чувство, как от встречи нынешней молодежи в этом году в Сочи!  Именно такие мероприятия не просто кратковременно радуют, они по-настоящему вдохновляют…

Да, поэтому поговорим теперь о вдохновении. И о стихах. А когда вы начали писать стихи?

Что-то более интересное стало появляться в юношеском возрасте. Когда, как теперь вижу, многие и начинаю писать стихи - первые волнения, желание высказать свои чувства и, самое главное, понять себя.   Моя семья была читающей, мама постоянно цитировала классику, особенно Лермонтова и Некрасова. Она начинала, а мы – подхватывали. Вечерами часто играли в настольную игру с карточками, где надо было отгадать или автора, или литературное произведение. Я и в библиотеку сама сходила и записалась в 5 лет, а дома из родительских стеллажей с книгами сделала библиотеку – все названия переписала печатными буквами и выдавала формуляры. Родителей, это, наверно, напрягало, но они не подавали виду.

Большим авторитетом с рождения был отец, военный журналист и историк, он сам писал стихи и очерки, очень долгое время состоял в Союзе журналистов Санкт-Петербурга. Выйдя на пенсию, читал лекции по истории города и готовил краеведческие материалы, отправлял в газеты по всей России. А когда их печатали и присылали, то отец вырезал и складывал в особую папку. Я храню эти вырезки, их больше трехсот, этих материалов. Они написаны профессионально и с большой любовью!   

Как-то в 2000 -м отец мне сказал: «У тебя уже достаточно стихов для книги – иди и издавай». И я отправилась на Васильевский, в «Центр современной литературы и книги» (ЦСЛК), организованный писателем Дмитрием Каралисом для литераторов города, потерявших свой прежний Дом на Шпалерной из-за пожара. Там, в ЦСЛК была замечательная творческая атмосфера! О ней, кстати, со всеми подробностями недавно отлично рассказал в своей книге «История литературного процесса» мой коллега и друг, прозаик Сергей Арно.

Там, в Центре я не только напечатала свою первую книгу «Ради мгновения», но и осталась работать (пригодился мой опыт проведения выставок и фестивалей) –  стала участвовать в подготовке и проведении «АБС- премии» -  премии Аркадия и Бориса Стругацких в области фантастической литературы. Тогда мы проводили ее в Доме журналиста, а сейчас она проводится в Пулковской обсерватории.

В процессе работы в ЦСЛК сложилась команда единомышленников, которой все было интересно и по плечу: организация творческих вечеров и встреч практически со всеми известными и талантливыми людьми писательского мира Санкт-Петербурга, выпуск газеты, создание Музея, подготовка новой поэтической серии «Кастальский ключ» и – знаковое для меня знакомство с Александром Семеновичем Кушнером, прекрасным человеком и поэтом, приглашение на его семинар.

 Литературный мир ворвался в мою жизнь так стремительно и так основательно, что до сих пор я чувствую себя в этом невероятном пространстве с ощущением праздника и удивительных возможностей!

- Когда первый раз Вы пришли в Центральную библиотеку на встречу Литературного Клуба, то упомянули, что работали вместе с Галиной Сергеевной Гампер, замечательной петербургской поэтессой. Расскажите об этом.  

С Галиной Сергеевной я познакомилась во время подготовки своей книги, для которой она даже написала вступительное слово. А потом, после того как наша серия «Кастальский ключ» привлекла многих начинающих поэтов, решили создать литературное объединение, ЛИТО, и вести его вместе. На мне были организационные вопросы и выпуск коллективных сборников. За несколько лет работы выпустили два сборника – «Со-звучие» и «Четверг. Вечер». Работали над сборниками серьезно, учили править стихи, чтобы потом (перефразируя высказывание) «не было мучительно больно». И ведь удалось сделать сборники на хорошем уровне: я и сейчас использую их для практических занятий студии. А как продолжение того, первого ЛИТО нынче существует ЛИТО имени Галины Гампер в Доме писателя на Звенигородской и многие участники того, первого ЛИТО, уже стали членами Союза писателей Санкт-Петербурга.       

 - Вы на сегодняшний день являетесь автором четырех поэтических сборников стихов, с 2005 года – член Союза писателей Санкт-Петербурга, Союза российских писателей. Кроме того, Вы – переводчик с чешского языка. Откуда пошла любовь к переводческой работе, и именно, с чешского языка?

Это простая, но для меня важная история. В 2005 году поехала в туристическую поездку в Прагу, Чехию. А перед этим спросила у Галины Гампер, может ли она познакомить меня с кем-либо, кто поможет навести мосты с поэтами в Чехии. Будем дружить студиями. Она дала координаты крупного петербургского богемиста, поэта и переводчика Олега Михайловича Малевича. И это знакомство – тоже явилось подарком судьбы. Олег Михайлович дал мне несколько контактов в Чехии, но как оказалось, у них нет таких студий, как у нас. Вернувшись назад, я его поблагодарила, а он пригласил в гости. Увидела огромную библиотеку чешской и словацкой литературы, а на стене – фотографию, где хозяин – в мантии профессора знаменитого Карлова университета! Спустя время после этой встречи Олег Михайлович предложил, как мне тогда показалось, невероятное. Переводить стихи Отокара Бржезины. Это – культовый чешский поэт-символист конца 19-го, начала 20-го века, философ и мистик. Тот, которым восхищался Стефан Цвейг. Поэзия у него наполнена глубиной, лиризмом, общечеловеческими ценностями, но и сложной метафизикой. «Но я не знаю чешского языка! Поэтому вынуждена отказаться», - возражаю. А Олег Михайлович: «Я буду делать для Вас подстрочный перевод». Согласилась. Стала вживаться в язык, благо он тоже входит в группу славянских языков, как и русский. Но по мере освоения почувствовала, что для настоящей переводческой работы готового подстрочника мне недостаточно, захотелось переводить самой, слышать оригинал. Стала брать уроки чешского языка частным образом, потом поехала учиться в университет имени Т.Г.Масарика в Южную Моравию, в Брно.

Дело в том, что переводы были нужны для подготовки фундаментального, практически академического издания всего творчества О. Бржезины. Книга получила название - «Строители храма». В течение пяти лет я работала над ней вместе с О.Малевичем, но в целом она включает 90-летний труд русских переводчиков, (начиная с эмигрантов) и 30 лет из них – работа самого Олега Михайловича. Там было собрано все, что удалось найти и перевести – поэзия, проза, воспоминания, уникальные материалы из архивов.

Книга вышла в 2012 году в издательстве им.Н.И.Новикова, и горжусь тем, что 19 рифмованных стихотворений Бржезины даны в моем переводе. Как только книга вышла, мы презентовали ее в Чешском Доме в Москве, а позже, когда здоровье О.Малевича ухудшилось, пришлось нам с коллегами самим представлять ее в Российской Национальной библиотеке, в Праге на Международной книжной ярмарке (в зале не было свободных мест), и в Институте славяноведения Российской Академии Наук.

К этому времени я уже активно участвовала в российско – чешском Обществе им.  братьев Чапек, которое было создано в 90-х годах при Генеральном Консульстве Чешской Республики в Санкт-Петербурге. Поэтому вела, как говорят, культурно-просветительскую работу и в Чехии, и в России. Позже возникла необходимость и желание оставаться там для работы подольше. Так и появилась тема «чешского дома».  Да, целых семь лет мы с мужем прожили в Чехии и очень многое смогли увидеть «изнутри», познакомиться с большим количеством замечательных, творческих и просто хороших людей! Многие энтузиасты там горячо и искренне поддерживают   давно существующие славянские культурные связи. Например, в Брно, на славянской кафедре Университета больше пятидесяти лет ежегодно проводится литературный конкурс «Памятник Пушкину», который произвел на нас очень большое впечатление: школьники и студенты читали стихи, пели песни на русском языке, показывали фрагменты спектаклей! Очень много участников, практически со всей Чехии.

- А как обстоят дела сейчас?

            Работать стало сложнее. Но принцип «народной дипломатии» - он для нас определяющий! Сейчас мы продолжаем свою деятельность в составе Санкт-Петербургской Ассоциации международного сотрудничества. Проводим регулярно и свои «чешско - словацкие» заседания, и участвуем   в общих мероприятиях. Например, в майских Днях славянской культуры и письменности - празднике памяти святых братьев Кирилла и Мефодия.  Тем более, что с их «Моравской миссии» все и начиналось, а мы видели своими глазами эти паломнические места. Например, городок Велеград, где братьями в монастыре создавалась легендарная славянская азбука, где зародилась тысячелетняя история европейского христианства.

А в самой Ассоциации более тридцати Обществ дружбы, множество различных объединений, которые активно работают над сохранением и развитием добрососедства между странами и народами. Это все та же тема «людского братства», о которой так мощно писал в своих стихах Отокар Бржезина. Я переводила эти строки и чувствую, какой в них потенциал, какая сила притяжения для тех, кто хочет жить в мире, безопасности, уважения к друг другу, возможности развития. «Кто из наших ладоней напился, уходит, сияя, в мечтах…» Это, собственно, лейтмотив и для основного направления работы нашей студии.  

- А теперь время рассказать о Царскосельской литературной студии в библиотеке. Больше года назад я переехала жить в Царское Село, да, именно в - Царское Село. И оно со своей невероятно насыщенной творческой атмосферой, со всеми историческими пластами дало мне возможность продолжить свою «культурную миссию», как я ее называю.  А без пафоса -  помогать тем, кто хочет развивать поэтические способности. 

В библиотеку я пришла на занятие Царскосельского литературного клуба, когда клуб стоял на перепутье. Его предыдущий руководитель, Сергей Щавинский, руководил клубом более 6 лет, но к моменту моего прихода эту работу уже оставил.  Благодарна Сергею, что он собрал творческих, интересных людей, много помогал, печатал, развивал интерес к творчеству.   И я увидела потенциал в этом коллективе, услышала желание идти дальше, учиться работе над словом. Собственно, поэтому, первым делом и предложила внести изменение в название -  Царскосельская литературная студия. Не клуб. Вы же помните классическое – «Как вы яхту назовете, так она и поплывет…»

Студия – это, прежде всего, обучение. Не площадка для чтения вслух, где почитали и разошлись. Это, на мой взгляд, счастливая возможность побыть всем вместе за одним большим письменным столом. В одном «поэтическом поле». И потому научиться слышать и видеть текст, его устройство. Его таинственное «нутро». А там уже результат зависит только от усердия – применять, принимать критику, править, продолжать учиться.

Когда-то нам на своем семинаре А.С. Кушнер говорил – «У поэта должна быть хорошая родословная». И мы ведь такие везучие -  у нас это «петербургская поэтическая школа»! Десятки выдающихся имен, множество удивительных по свой глубине и технике исполнения стихотворений! И эти образцы от времени не тускнеют, а для пытливого взгляда становятся все ярче, все многоцветнее, все дороже…

Город, где мы живем – это сокровищница. Без патетики. Каждый ощутит здесь то, на что сумеет в душе откликнуться. Для меня нынче – это все, что связано с Иннокентием Федоровичем Анненским.  Поэтому и предложила в работе студии на два года сквозной темой сделать его творчество. Постигаю его многообразие вместе с остальными участниками шаг за шагом. У нас уже кое-что есть в арсенале. Особенно вдохновил «культпоход» в Николаевскую гимназию (где И.Ф.Анненский, как Вы помните, был директором) на презентацию двухчасового фильма «Поэт Никто» омского режиссера Светланы Веретенниковой.  Не всем «показалось», а у нескольких наших студийцев все же появилась эта внутренняя перекличка в стихах.

Недаром своим учителем в творчестве считали И.Ф.Анненского такие наши поэтические величины, как Николай Гумилев, Анна Ахматова, Осип Мандельштам. Предтеча. Заслуги И.Ф.Анненского для литературного мира трудно переоценить – с его помощью мы сейчас «разглядываем» и античность, и французских символистов, и еще многое в русской поэзии, прежде непознанное…

-Можете ли Вы озвучить планы студии?

Будем продолжать готовиться к юбилею Иннокентия Анненского – в сентябре 2025 года ему бы исполнилось 170 лет. Готовить свои стихи, как отклик на его творчество. Это ведь главная задача студии – работа над своими стихами, развитие их и совершенствование. Здесь для руководителя может быть много интересных приемов – и практические задания, и «разглядывание» альтернативных переводов. Очень, кстати, люблю эту работу – много раз использовала ее во время университетских семинаров по переводу в Чехии, она дает хорошие результаты.  Поэтому брала это и как тему для выступления на Международной конференции в Моравии – «Цветущие в одном саду. Переводы поэзии Отокара Бржезины Константином Бальмонтом  и Олегом Малевичем». Вижу интерес участников студии к переводческой деятельности – всегда оживление, много разных вариантов и даже потом продолжение работы дома. Работа со словом должна быть интересной, живой, исследовательской. Вот и «Тропинка в орешнике» Ярослава Врхлицкого, классика чешской поэзии (К.Бальмонт, кстати, из-за его стихов даже начал учить чешский язык будучи, как нынче говорят «очень взрослым») вызвала прямо шквал вариантов!

Поэтому будем заниматься и этим, в лучших традициях наших предшественников – студийцев ЛИТО Татьяны Григорьевны Гнедич. А в нашем составе есть и ее воспитанник, Алексей Иванович Шевченко, который в прошлом году получил Царскосельскую премию в зале Лицея.

Мы гордимся, но не зазнаемся – продолжаем работать и готовимся к июньскому выступлению на ПушкинФЕСТЕ вместе с нашей библиотекой в рамках юбилейной программы к 225-летию Александра Сергеевича.

В октябре планируем свой «сольный» творческий вечер – в составе студии у многих участников уже есть свои поэтические сборники, но общение с публикой всегда необходимо. И это должен быть высокий, качественный уровень поэзии, а не похвалы «кукушки с петухом», когда люди вокруг вводятся в заблуждение самопрезентациями или дружескими подпевками, которыми пестрят социальные сети - «лучший поэт», «балтийский поэт» и прочее. Трудно представить такие заявления от подлинно лучших, над строчками которых мы замираем, вдруг ощутив смятение и восторг…

- А планируете увеличивать количество участников?

Мы всегда рады тем, кто приходит к нам и готов участвовать в общей работе! Поэтому приглашаем и старших школьников, и студентов, которые только начинают писать стихи. И тех, взрослых людей, кто уже где-то выступал или печатался. Это, по большому счету, неважно. Главное – интерес к поэтическому творчеству, желание быть там, где учат и учатся двигаться вперед, где есть коллектив единомышленников. Существует такое замечательное высказывание: «Не окрыляйте тех, с кем не собираетесь летать вместе!» Мы в студии собираемся летать вместе.

- Хотелось бы пожелать успехов и высокого полета Царскосельской литературной студии!

Спасибо. По крайней мере, мои, наши общие усилия направлены на это.

Беседовала Марина Орлова


 Оксана Лихачева и участники Царскосельской литературной студии на крылечке Дома-музея П.П.Чистякова 8 июня 2023 года.

Оксана Лихачева и участники Царскосельской литературной студии на крылечке Дома-музея П.П.Чистякова 8 июня 2023 года.


 Оксана Лихачева с читателями на Царскосельской Книжной Ярмарке в ЦРБ им.Д.Н.Мамина- Сибиряка. 25 июня 2023 года.

Оксана Лихачева с читателями на Царскосельской Книжной Ярмарке в ЦБР им.Д.Н.Мамина-Сибиряка. 25 июня 2023 года.

 

Выступление на Международной конференции, посвященной творчеству Отокара Бржезины в 2018 году в Яромнержице над Рокитной, Чехия.

Выступление на Международной конференции, посвященной творчеству Отокара Бржезины в 2018 году в Яромнержицу над Рокитной, Чехия.

 

Вечер, посвященный О.М.Малевичу, в 2016 году в « Русском Центре» при Посольстве РФ в Праге, Чехия

Вечер, посвященный О.М.Малевичу, в 2016 году в Русском центре при Посольстве РФ в Праге, Чехия.

 

 Выступление в Ассоциации международного сотрудничества на празднике, посвященном Дню славянской культуры и письменности, Санкт-Петербург

Выступление в Ассоциации международного сотрудничества на празднике, посвященном Дню славянской культуры и писменности, Санкт-Петербург.


Назад